发布时间:2025-03-14 09:08:57 人气:16
“涤纶”的英文是polyester——这个看似简单的词汇背后,隐藏着全球纺织贸易的通行密码。 当一家中国面料生产商收到欧美客户的RFQ(询价单)时,能否准确理解filament yarn(长丝纱)与staple fiber(短纤)的技术参数?当跨境电商卖家需要描述”抗起球处理”工艺时,是否知道该用pilling resistance finish?在全球纺织产业链深度整合的今天,涤纶从业者的英语能力已从”加分项”演变为”生存技能”。
理解行业术语是跨文化交流的第一步。从分子式C10H8O4到商品标签上的recycled PET,每个专业名词都承载着技术内涵:
Polyethylene terephthalate(聚对苯二甲酸乙二醇酯):涤纶的化学全称,常简写为PET
Dtex(分特):纤维细度单位,1dtex=1克/10000米
Tenacity(强度):衡量单丝抗拉能力的核心指标,单位通常为cN/dtex *某外贸经理曾因混淆yarn count(纱线支数)与denier(旦尼尔)计量单位,导致整柜货物因规格不符被退货。*这种案例警示我们:精准术语是技术对话的基础。
在涤纶制造的四大核心环节中,英语应用呈现差异化特征:
反应釜控制系统界面多为英文,操作人员需理解:
Polycondensation(缩聚反应)参数设置
Intrinsic viscosity(特性粘度)监控
Oligomer(低聚物)含量控制
设备维护手册中的专业表述常包含:
Spin pack(纺丝组件)清洗规程
Quenching air(冷却风)风速调节
Godet roller(导丝辊)转速匹配
工艺单上的英语指令决定成品品质:
Heat setting(热定型)温度曲线
Dope dyeing(原液着色)配色方案
Antistatic treatment(抗静电处理)渗透度检测 某上市公司技术总监透露:”我们与德国机械商的视频会议中,70%时间在讨论crystallinity(结晶度)对dimensional stability(尺寸稳定性)的影响。”
跨境电商平台数据显示,使用专业英语描述的涤纶产品,询盘转化率提升23%。以下场景值得关注:
将”涤纶回潮率”译为moisture regain of polyester而非直译
“色牢度4级”应表述为color fastness grade 4
特殊工艺说明需注明Oeko-Tex Standard 100 certified(国际环保纺织品认证)
报价时强调mass production capability(量产能力)
样品确认阶段使用golden sample(标准样)作为验收基准
交期沟通中明确lead time从PO确认到装运需45天 阿里巴巴国际站行业报告指出,正确使用textile glossary(纺织术语表)的供应商,平均客户留存率高出行业均值18个百分点。
建立三维知识体系能快速提升专业英语水平: